Gramatica care este (Partea 1 din n)
Cum suntem în era digitală și incultura predomină, verificam pe DEX-ul de pe iPhone ce înseamnă ”flanc”. Aveam eu o vagă idee, dar aveam o stringentă (și p-ăsta l-am verificat) nevoie de a folosi cuvântul într-o frază.
Nu este important ce vroiam să zic (deși presimt că se va sesiza cine trebuie), ce este important, faptul că m-am simțit ceva mai bine, când am remarcat că, nu-s unicul incult în contextul respectiv. Cum stă treaba: Acest program, roDEX (na, că-i fac și publicitate) este gratuit. Pentru doar $0.99 poți cumpăra versiunea întreagă. Îndemnul este următorul: ”Suportă dezvoltarea acestui program și scapă de reclame pentru doar 0.99$”
Mă uitam condescendent și mă gândeam să merg la librărie să cumpăr un DEX tradițional și să-l fac cadou pentru a le arăta cât îi suport.
Iar acum o mică lecție de gramatică (DEX vs Google define):
a suporta: a îndura, a răbda, a suferi.
to support: give moral or psychological support, aid, or courage to
condescendent: care are o atitudine plină de respect sau de bunăvoință față de cineva
condescending: is a show of disdain and superiority in which the condescending person patronizes, or considers himself superior and “descends” to the level of, the disdained person
librărie: magazin în care se vând cărți
library: a depository built to contain books and other materials for reading and study
Morala: $-ul se pune înainte de sumă, nu după
După ceva critici, simt nevoia să clarific scopul acestui post. Corect se spune ”Susține dezvoltarea…” nu ”Suportă dezvoltarea…”. M-a distrat (și întristat) faptul că această perlă apare într-un program de tip DEX.
Evil1 a zis,
martie 26, 2010 la 5:20 pm
Cred ca astea-s probleme de vocabular, nu de gramatica.
Invatarea limbii engleze (si nu numai) are ca si consecinta lovirea de “false friends”, adica niste cuvinte din limbi diferite cu o forma asemanatoare, care au intelesuri diferite.
Multi se confrunta cu utilizarea gresita a anumitor cuvinte, deoarece le atribuie sensul din cealalta limba.
Si ai uitat sa mentionezi explicit faptul ca voiai sa zici ca reclama era mai bine sa foloseasca “a sustine” in loc de “a suporta”. Presupun ca si asta ai vrut sa ne arati printre altele.
Iulia a zis,
martie 26, 2010 la 6:22 pm
Probabil s-a sesizat cine nu trebuie:), dar:
Eu nu am inteles “the point” (rostul) acestui post.
P.S. “condescendent”, in limba romana mai are si sensul din limba engleza (si anume unul peiorativ)
Evil1 a zis,
martie 27, 2010 la 12:53 am
Pana acum nu mi-am pus problema ca ar insemna “respectuos” si chiar am folosit acest cuvant cu sensul englezesc. Am cazut in plasa si eu, se pare.
Mi se pare amuzant ca si eu m-am contrazis cu anumite persoane in legatura cu “grotesc”. Abia acum mi-a venit ideea sa verific definitiile in engleza si am descoperit de ce multi ziceau ca e un cuvant care exprima ceva “abominabil” si nu ceva “caraghios si ridicol”. Desi ei au gresit, la randul meu si eu aveam cam aceeasi vina, incat consideram ca are acelasi sens de “comic” si in engleza. (adica eu greseam invers)
GROTÉSC, -Ă, grotești, adj., GROTÉSC s.n. 1. Adj. Care este de un comic excesiv prin aspectul caricatural, neobișnuit de caraghios; ridicol, burlesc; bizar. ♢ (Substantivat, n.) Grotescul unei situații. ♦ (Substantivat, n.) Categorie, ipostază estetică reflectând realitatea în forme fantastice, bizare, disproporționate, caricaturale.
gro·tesque
1. odd or unnatural in shape, appearance, or character; fantastically ugly or absurd; bizarre.
2. fantastic in the shaping and combination of forms, as in decorative work combining incongruous human and animal figures with scrolls, foliage, etc.
Problema e ca exista multe “false friends” care difera mai mult prin nuante, decat prin sensul in sine.
Intr-adevar multi facem aceste greseli, insa mi se par mai permisibile decat clasicele “infatuation – infatuare”, “evidence – evidentza”, “eventually – eventual”, etc.